人人都能写英文博客

时间过得很快,转眼间,2024 年的进度条已经走到了 50% 的位置。作为一名博主,我很惭愧 🥹,过去半年我只写了一篇新文章,算是相当低产。不过,虽然没写太多新文章,但我干了另一件值得记录的大事。

在今年 2 月份,我给博客增加了“英文”板块,并在其中发表了 4 篇英文文章,几乎每一篇都获得了不错的反响:

  1. "After 14 years in the industry, I still find programming difficult"Hacker News 217 points(Top 20) 评论数 190+,reddit r/programming 773 votes(Top 1) 评论数 310+,被翻译成俄语、韩语
  2. "6 ways to improve the architecture of your Python project (using import-linter)":登上 PyCoder's Weekly 周刊,被播客节目 Python Bytes 推荐,被 Real Python 官方账号推荐
  3. "3 important things I overlooked during code reviews"reddit p/programming 90 votes(Top 5),评论数 16,Lobster 21 votes 评论数 46

图:piglei.com 登上 Reddit /p/programming TOP1,并在上面停留了整整一天

简单来说,在阅读量和读者反馈方面,这些英文文章成绩斐然。并且在某些维度(比如评论数量)上的数据表现,远远超我所写过的任何一篇中文文章。

不过,也许现在屏幕前的你已经皱起了眉头,想说:“行了,行了,piglei 你这个货别显摆了,现在我知道你英文很牛逼了,能写出流利的英文文章来,满意了吧!”

先别急着下结论,其实我的英文能力非常普通(大学六级考两次的水平)。因此,这些文章其实也并非由我从零开始写就,或许眼尖的你已经发现,它们都是由我写过的中文文章翻译而来。

我借助了 GPT 4 和 DeepL Write 等先进工具完成了翻译,并尽全力保证译文“信雅达”,让它们读起来就像是出自一位熟练的英文写作者之手(此处有吹牛成分)。

图:一位读者表示“根本看不出来文章是由中文翻译而来”,incredible!

我使用的翻译方式没有什么门槛,任何一位中文写作者,都能用它来创作属于自己的英文文章。我将在本文教会你具体的方法。

但在进入正题前,让我们先把时钟往回拨一拨,回到今年的二月份,看看究竟是什么事情,在我心里埋下了想开始“英文写作”的种子。

开始“英文写作”的契机

二月份的某个周五,在用谷歌搜索资料时,我无意读到一篇关于 ChatGPT 的英文文章。不读不要紧,一读吓一跳,这篇文章的内容,根我在 2022 年写的一篇中文文章《ChatGPT 正在杀死编程里的乐趣》一模一样。

然后,我顺藤摸瓜点进作者的主页,发现了更多源自我的博客 piglei.com 的文章,比如《Python 工匠》系列,等等。

图:名为 bo leo 用英文大量洗稿了我的博客文章

这些文章没有注明原始出处,作者 bo leo 也从未联系过我征求授权,明显侵犯了我身为原创作者的权益。于是,我在 Medium 平台上举报了这些文章,几个小时后,它们就被下线了(也可能是被作者主动删除,因为事情在推特上被曝光)。

这件事看似得到了圆满的解决,但我的心情却无法平静。因为在点开几篇翻译质量粗糙的“英文盗版文章”后,我在评论区发现了不少高质量的读者评论,部分观点极具启发性——若是它们出现在自己博客的正版文章的评论区,那该多好啊!

图:《ChatGPT 正在杀死编程里的乐趣》英文盗版,右边的读者评论写得很棒

既然那么糟糕的英文版都能获得读者认可,假如翻译质量再好一点呢?再进一步,为什么要给这些偷偷洗稿的卑鄙小人可乘之机,为什么我不干脆自己动手,直接为每一篇自己的得意之作发布对应的“官方英文版”呢?

就这样,在一个月朗星稀的周五晚上,piglei 坐在笔记本电脑前,下决心开始自己的“英文写作”之路——当然,如果你非得要较真的话,他走上的并非真正意义上的“写作”之路,而是一条名为“LLM 英文翻译 + 工具润色”的捷径 😅。

用 LLM 翻译初稿

“机翻(机器翻译)”,在很长一段时间里都是“低质量翻译”的代名词。然而在 ChatGPT 3.5 等大语言模型横空出世后,“机翻”的质量跃升到了一个前所未有的高度。不论是在准确度、流畅度和专业名词翻译方面,优秀的大语言模型所生成的译文,几乎接近普通人类的翻译水准。

因此,我选择用 LLM 来完成译文的初稿。在模型方面,我用到了 OpenAI 的 GPT-4(通过 API 调用),你也可以用其他模型来替代。

为了尽量提升译文的质量,我编写了以下提示语(prompt)来帮助 GPT-4 更好地完成翻译:

You are a professional English translator. I'll send you Chinese content, please translate it into American English.

Requirements:

- Correct any grammatical errors in the original content before translating it.
- The English version should use a concise, direct and clear writing style.
- The content may use markdown format, please keep the format as it is.

Respond only with the translated content.

之后的操作流程比较简单:把中文发给大模型,它就会吐给你一份英文。一篇文章的篇幅通常很长,你需要将其拆分为多个段落,分段完成翻译。

一些注意事项:

  • 在翻译每个新的段落前,记得清空当前聊天的上下文,否则会被多收很多钱(按 token 计费时)
  • 不同段落的译文,对同一个专业名词的翻译需保持一致
  • 如果原文是 Markdown 格式,注意让译文维持原格式
  • 如果原文中的书名或引用段落的原始语言就是英文,那就不要用 LLM 的译文,找到被引用内容的原始英文表达

图:使用 GPT-4 翻译一个段落

这样重复执行多次“复制 -> 聊天 -> 粘贴”后,一篇由 LLM 完成的初稿便落到了我们的手中。

一眼看上去,初稿的翻译质量似乎已然十分出色(前提是使用的模型能力足够强大)。但是如果细读,还是会发现文本中藏着许多小瑕疵,值得进一步优化。因此,我建议继续对初稿实施二次校对和润色。

用 DeepL Write 润色

假如你的英文水平非常过硬,那么你可以直接自己动手来完成润色。但是,对于我这种英文半吊子来说,借助工具是更合适的选择。工具方面,我挑选了知名翻译网站 DeepL 出品的写作助手:DeepL Write

DeepL Write 用起来很简单,只要把原文粘贴到左侧文本框,选择语言为 English,右侧便马上会出现优化过的版本。

图:DeepL Write 界面截图,右侧带下划线的文字是建议优化的内容

但是请注意,虽然 DeepL Write 工具会提供一些优化建议,但它们就像 LLM 的翻译一样——并非 100% 可靠。

所以,作为唯一的人类创作者,我们仍需亲自决定每一个词语、每一种句式。 也正是因为如此,在润色阶段,拥有优秀的英文语感非常重要,因为你要凭借这份语感,来判断哪种写法会给读者提供更优的阅读体验。

在培养语感方面,我认为长期阅读高质量英文文章很有帮助。

推广你的文章

万事俱备,只欠东风。有了英文文章后,下一步便是给它找到最匹配的读者群。幸运的是,在英文世界中推广自己的文章,比在中文世界要方便太多,大多数时候,你只需要轻点小手,把文章的 URL 提交到心仪的资讯站点即可。

目前,我尝试过以下几种渠道:

  1. Hacker News:最知名的科技类资讯站点,流量巨大
  2. Reddit r/programming:知名的编程相关资讯节点,流量很大
  3. Lobster:流行的科技资讯站点,与 HN 风格类似,流量较大,技术讨论氛围非常好
  4. PyCoder's Weekly:知名 Python 编程语言周刊,订阅量巨大

除了以上渠道以外,你也可尝试一些契合文章调性的其他渠道,打个比方,一篇 Go 语言的技术文章,就很适合提交到 Reddit 的 /r/golang 节点上。

⚠️ 注意:虽说积极推广自己的文章不是什么坏事,但也请不要滥用。每次投稿前,请确保内容质量达到标准,并契合对应渠道的读者群。否则会讨人嫌哦!

❤️ 我喜欢这种创作模式

如你所见,我使用的“英文写作(翻译)”方式非常非常非常简单,似乎稍微有点脑子的人就能想到。但其实,在实际上手用 GPT-4 + DeepL 完成第一篇文章前,我的心情极度忐忑。我能听到心中有个小人不停小声念叨:“机器翻译的文章,真的能让英文读者满意吗?”

待到第一篇文章发布,收获了大量的正反馈后,我才敢真正确认,这确实是一条相当可行的创作模式。

我个人非常喜欢这种模式。因为在这之前,我从未想过自己能用第二语言,写出被数万人喜爱的技术文章。 即便这算不上“一字一句”完成的那种真正的写作,但当你读到最终的英文成品时,会发现无论从语言、节奏还是腔调上,它都同自己的创作灵魂契合得天衣无缝,让你满心欢喜。

结语

我花了整整三十年,才学会如何用自己的母语写出文通字顺的文章。假如,我从现在开始学习完全用英文写作,不知还得练习多少年,才能勉强达到及格线。但如今借助 LLM 等现代化工具,我轻松实现了自己的“英文写作梦”。

记得发布完第一篇英文文章后,深圳已经进入深夜,但因为时差原因,文章在 Reddit 和 Hacker News 的热度却在一路走高。看着 vote 数和评论数不断增长,我兴奋得完全无法入睡,几乎每隔三十分钟就要抓起手机,看一遍最新的访问数据。

后来几经辗转,终于进入了梦乡。我已经忘了那晚梦见了什么,但我能想起的是,第二天早晨醒来后,我感受到了一种就像是刚刚学会写字时的喜悦。

😊 如果你喜欢这篇文章,也欢迎了解我的书: 《Python 工匠:案例、技巧与工程实践》 。它专注于编程基础素养与 Python 高级技巧的结合,是一本广受好评、适合许多人的 Python 进阶书。